Jag sprang på den här jättereklamaffischen för KappAhl häromdagen.
Jag kunde inte låta bli att reagera på vilka ord och vilket språk de valt att använda. Överst står det "Hey, I like your Style!" på engelska. Längre ner står "Summer Days". I mittenbubblan står "Barn Shorts". Om man nu betänker att de två andra bubblorna är på engelska så är det ju logiskt att tro att "barn shorts"-bubblan också borde vara det. Särskilt med tanke på att det även står "Shop at kappahl.com" längst upp till vänster, inte "Handla på kappahl.com". Hade det varit shorts för barn som åsyftades hade det ju stått barnshorts, i ett ord, och det gör det ju inte.
Den logiska följden blir alltså att det rör sig om just "barn shorts", som översatt till svenska blir ladugårdsshorts, alltså kortbyxor som används i ladugården. Dessutom ser ju de shortsbärande personerna på bilden ut att stå vid en lada, om än en vitmålad sådan.
Jag fånar mig nu, som ni säkert förstår, men ibland blir jag lite fundersam. Varför peta in engelska ord och uttryck på alla möjliga ställen som egentligen inte betyder nåt? Att dessa ord och uttryck är väldigt tomma på innehåll blir tydligt om man översätter dem till svenska. "Hallå, jag gillar din stil", och "sommardagar". Jaha liksom. Det är som att man gömmer det intetsägande bakom ett annat språk, så det låter häftigt och hippt.
Vad gammal jag känner mig. Och de var ju tur att de inte sålde badshorts.
Apropå ingenting alls, jag har fortfarande kampanjrea på nya skivan! 75 kr för bara Inte riktigt än, eller 100 kr för både den och min gamla skiva Vår revolution. Passa på innan maj tar slut! Skriv ett mail till skiva@emanuelblume.se med din adress och vilka skivor du vill ha, så kommer skivor och faktura på ett par dagar.
lördag 11 maj 2013
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Lada. Inte ladugård. Om man ska vara noga
Jo, man säger ju lada eller "laggård". Fast det är svårt att skriva lada-shorts. eller "laggårdsshorts" på ett snyggt sätt.
Skicka en kommentar