Här fanns tidigare Emanuel Blumes blogg. Nu har den flyttat och finns på emanuelblume.se. Välkommen dit istället!
vit text

torsdag 23 december 2010

Topp 10 gulligaste ord i norskan!

Jag bodde ju, om än en mycket kort period, i Norge för två år sedan. Och ibland slogs man av hur många söta ord det finns i det språket. Åtminstone i våra öron. Det var många exempel på när folk skrattade åt svenska ord som jag sa för att de tyckte det lät sött och roligt (t.ex. att vi har en tendens att översätta seriefigurer med "Kalle", t.ex. Kalle och Hobbe och Kalle Anka).

Det finns gott om exempel på fejkade norska ord, som Tallefjant (ekorre) och gulebøj (banan). Man skämtar om såna ord ofta även i Norge, där man menar att det är nynorsk (dvs inte bokmål, som är den "etablerat korrekta" norskan).

Men här kommer i min tio-i-topp-lista över riktiga, gulliga norska ord!

På tionde plats... höneblund!
...som betyder tupplur. Egentligen helt samma sak, men roligare!

På nionde plats... rusbrus!
...som betyder alkoläsk. Låter betydligt fiffigare än den svenska motsvarigheten.

På åttonde plats... bøttekott!
...som betyder typ städskrubb. Ett ganska gammalt ord egentligen, men kul. Bøtte betyder spann.

På sjunde plats... lysekryss!
...som betyder gatukorsning.

På sjätte plats... Olympiske lekerne!
...som är norska för Olympiska spelen. De tar det tydligen inte så allvarligt som vi.

På femte plats... lyspære!
...som betyder glödlampa. Lyspäron, liksom! Som bonus betyder sparepære lågenergilampa.

Lyspærer!


På fjärde plats... markmus!
...som betyder åkersork. Fast ingen av tjugoåringarna jag jobbade med i Norge visste vad en markmus/åkersork var.

På tredje plats... krymmel!
...som betyder strössel. Redan det svenska ordet är ganska roligt, fast det norska är gulligare.

På andra plats... kringkasting!
...som betyder sändning, som i TV-sändning eller radiosänding. Bonus: Fjernsyn betyder TV.

Och till slut, förstaplatsen går till... vifte!
...som betyder fläkt! <3


En liten subgenre till temat Gulliga ord på norska är vad man i Norge översätter olika seriefigurer till. Här kommer några eksempel, förlåt, exempel:

Tommy og Tigern - Kalle och Hobbe
Petter Smart - Uppfinnar-Jocke
Ole, Dole og Doffen - Knatte, Fnatte och Tjatte
Spøkelsekladden - Spökplumpen
Ole Brumm - Nalle Puh
Gubben og Katten - Pettson och Findus

Nu vill jag absolut inte kasta någon skugga över norska seriefigurer. Nemi är norsk och hon rockar!

7 kommentarer:

Anonym sa...

Fina ord! På tyska heter ju glödlampa "Glühbirne" och det är ju samma ord ungefär! Kram och god jul från Pam

Alex sa...

köttmeis då? det gillar jag - lite brutalt!

Emanuel Blume sa...

Åh, den glömde jag!! Den är ju jätterolig! Fast inte så gullig...

Almina sa...

Jag gillar sparepære. Och doffen. Lysekryss måste ju mer specifikt vara en korsning med rödljus? God jul!

Kokis-chan sa...

Jag tycker det är fruktansvärt gulligt att kram heter kläm =)
Papperskorg heter ngt väldigt roligt också vet jag men jag kommer inte på vad...
GOD JUL!!

Anonym sa...

Papperskorg = søppelkasse .

Anonym sa...

Grodyngel = Rompetroll